微信、微博、抖音、快手……
app关了又开开了又关
信息一条又一条如无尽的海水
网红们驻扎在上面
紧紧的抓着流量
网红制造流量,流量又塑造了网红
流量中心的“网红”英文应该怎么说呢?
一起和小酱来学一学吧
01
“网红”的英文怎么说?
来看维基百科对“网红”的定义:
An internet celebrity,blogebrity,cyberstar,or online celebrity is someone who has become famous by means of the Internet. Internet allows people to reach a narrow audience across the world and so become famous within one or more Internet communities.
上面提及的:
internet celebrity[slebr?ti]、blogebrity、cyberstar、online celebrity
都可以用来表示网红
另外国外媒体还会用:
web celebrity 或 web sensation来表达“网红”
例:
She is not only a net celebrity, but also a representative of Chinese culture.
她不只是一个网红,更是中国文化的缩影。
Her first video went viral and she's been an Internet celebrity ever since then.
她的第一个视频在网路上爆红,从那之后,她就成为了一名网红。
第二个例句中出现了一个短语:
go viral 在网路上爆红
viral 这个单字本身是指“病毒”,所以 go viral 是形容“像病毒一样蔓延开来”,用来表示“某人、某篇文或某支影片,在社交媒体或网路平台上被人大量分享、点阅而造成轰动”。
还有另外一个单词influencer [n.flu.?n.s?r]
意思是:有影响力的人
什么是网红?
不正是可以影响别人的人嘛~
在社交网络里
这个单词也经常用来形容“网红”
例:
She is a popular influencer.
她是一个很受欢迎的网红。
02
“红人,宠儿”的英文表达
可以说:
blue-eyed boy
(千万不要以为是“蓝眼睛的男孩”)
blue-eyed boy来源于英式英语
意为“受宠的人”,“红人”(多用于贬义)
当然了
你也可以用“blue-eyed boy on the internet”表示网红!
例:
He's become the boss's blue-eyed boy.
他成为了老板跟前的红人。
She was the media's blue-eyed boy.
她是媒体的宠儿。
03
“过气网红”的英文表达
翻译“过气”这样口语化的词汇
可以“解释性翻译”
比如你可以说成:
a web celebrity who's not popluar any more
但这样的翻译,虽然意思传达了,却总感觉少了那么点“意思”
在英语表达中
有一个现成的说法可以和“过气”对应
那就是:has-been
一个简单的“现在完成时”就表达了“过气”
《柯林斯词典》里是这样定义的:
If you describe someone as a has-been, you are indicating in an unkind way that they were important or respected in the past, but they are not now.
如果你把某人称为是has-been,那么你就是在不客气地暗示那人曾经受人重视和尊重,而如今却不是了。
所以,我们可以看到这样的新闻标题:
Top 100 Has-Been Actors and Actresses
例:
He is dismissed as a has-been in his profession.
他被认为是该行业中的过时人物而遭解雇了。